صفحه اصلی > اخبار اقتصادی : حکایت عشق در مونپارناس

حکایت عشق در مونپارناس

در روزگاری که زبان جهانی، بیش از هر زمان دیگری اسیر سرعت و سطحی‌نگری شده، ادبیات عرفانی فارسی همچنان با طمأنینه و ژرف‌نگری، جان‌هایی را در دوردست‌ها به اهتزاز می‌آورد.

در این قسمت از پدیدار، با خانم دکتر لیلی انور، استاد زبان و ادبیات فارسی در «موسسه زبان ها و تمدن های شرقی پاریس»، مترجم و پژوهشگر ادبیات عرفانی فارسی در فرانسه، درباره‌ راز ماندگاری این ادبیات سخن گفتیم؛ از زبان دلنشین عطار نیشابوری تا شور رقصان مولانا، و از چالش‌های ترجمه این آثار به زبان فرانسوی تا جایگاه آن‌ها در فضای فکری و فرهنگی معاصر فرانسه.

خانم دکتر انور با نگاهی پژوهشگر و بیانی دل‌نشین، ما را با مسیر ورود ادبیات فارسی به دنیای فرانسوی زبان آشنا کرد؛ مسیری که با حیرت و تحسین آغاز شد، با ترجمه‌هایی گاه نادقیق و گاه عاشقانه ادامه یافت، و امروز به نقطه‌ای رسیده است که مخاطب فرانسوی، نه‌فقط به عنوان متنی شرقی، بلکه به عنوان سخنی جهانی به سراغ مولانا و عطار می‌رود.

این گفت‌وگو نه تنها برای دوستداران ادبیات فارسی جذاب خواهد بود، بلکه برای هر آن‌کس که به «ترجمه به مثابه پل فرهنگی» می‌اندیشد، دریچه‌ای نو می‌گشاید.

 

پست های مرتبط

اولیانوف: فعالیت‌های آژانس انرژی اتمی در نیروگاه بوشهر از سر گرفته شد

نماینده دائم روسیه در سازمان‌های بین‌المللی مستقر در وین اعلام کرد که…

۶ شهریور ۱۴۰۴

فوری؛ تلگرام رفع فیلتر می شود

اکوایران: رییس شورای اطلاع رسانی دولت در مورد رفع فیلتر تلگرام توضیح…

۶ شهریور ۱۴۰۴

اردوغان: ارتش ترکیه به سامانه دفاع هوایی گنبد فولادی مجهز شد

رئیس جمهور ترکیه از تحویل سامانه‌های پیشرفته یکپارچه‌سازی دفاع هوایی موسوم به…

۶ شهریور ۱۴۰۴